ಹಗಲೆಲ್ಲ ಯೋಚಿಸುವೆ.ಇರುಳು ಅದನೇ ಹೇಳುವೆ.
ಎಲ್ಲಿಂದ ಬಂದೆ ನಾನೇನು ಮಾಡುತಿರುವೆ ಒಂದೂ ಅರಿಯೆ.
ನನ್ನ ರೂಹು ಬೇರೆ ಎಲ್ಲಿನದೋ, ಅದು ಗೊತ್ತು ನಿಜ
ಮತ್ತೆ ಅಲ್ಲಿಗೇ ಹೋಗಿ ಸೇರುವೆನು.
ಈ ಕುಡುಕುತನ ಬೇರೊಂದು ಹೆಂಡದಂಗಡಿಯಿಂದ ತೊಡಗಿದ್ದು
ಹಿಂತಿರುಗಿ ತಲುಪಿದಾಗ ಅಲ್ಲಿ
ಸುಮ್ಮಗಾಗುವೆನು ಪೂರಾ..
ಅದುವರೆಗೆ ಈ ಗೆಲ್ಲ ಮೇಲೆ ಹಕ್ಕಿ ನಾನು ಬೇರೊಂದು ಭೂಖಂಡದಿಂದ.
ದಿನ ಬಂದಿದೆ ಹಾರಿ ಹೋಗಲು
ಆದರೆ ಯಾರಿದು ಈಗ ನನ್ನ ಕಿವಿಯಿಂದಲೇ ನನ್ನ ಸದ್ದು ಕೇಳುವುದು
ಯಾರಿದು ನನ್ನ ಬಾಯಿಯಿಂದಲೇ ನನ್ನ ಮಾತ ಆಡುವುದು
ನನ್ನ ಕಣ್ಣಿಂದಲೇ ಕಾಣುವುದು. ಯಾವುದಿದು ರೂಹು?
ಕೇಳದಿರಲಾರೆ ಈಗ
ಒಂದು ಗುಟುಕು ಗೊತ್ತಾದರೂ
ಹಾರಿ ಬಿಡಬಹುದು ಈಕುಡುಕುತನದ ಸೆರೆ ಪಂಜರ.
ಬರಲಿಲ್ಲ ಇಲ್ಲಿ ನಾನು ನಾನಾಗಿಯೇ ಹೋಗಲಾರೆನು ನಾನಾಗಿಯೇ…
ತಂದವರು ನನ್ನನಿಲ್ಲಿ ಕೊಂಡು ಹೋಗಬೇಕಾಗಬಹುದು ತಿರುಗಿ…
ಈಕವಿತೆ ಗೊತ್ತಿಲ್ಲ ಏನು ಹೇಳಹೊರಟಿರುವೆನೆಂದು
ಯೋಚಿಸಿರಲಿಲ್ಲ ಇದನು
ಈ ಮಾತ ಹೊರ ನಿಂತಾಗ
ಸುಮ್ಮಗಾಗುವೆನು-ಮಾತಿಲ್ಲದಾಗುವೆನು.
“ಹೆಂಡದಂಗಡಿಯಿಂದ” ಗೆ 3 ಪ್ರತಿಕ್ರಿಯೆಗಳು
It’s one of the best translated poems I have ever read. it’s simplicity leaves you spellbound long after reading it. one of those rare lines that keep haunting you. Can you inform me where can I get an authentic Roomi poems translation in English? (Both in Mysore and Bangalore) Will definitely expect more post of this kind from you Mr.Rashid!!
ಗಾಣಿಗರ ಸಿದ್ದಮ್ಮ ನಿಮ್ಮನ್ನು ಬಹಳವಾಗಿ ಆವರಿಸಿರುವಂತಿದೆ.ನಿಮ್ಮ ಬ್ಲಾಗ್ ಬೊಂಬಾಟಾಗಿ
ದೆ.ನಾನು ಸಂಪದದಲ್ಲಿ ಅದೊ ಇದೊ ಗೀಚ್ಕೊಂಡಿದೀನಿ. ಯಾವಾಗ್ಲಾದ್ರು ಅದನ್ ನೋಡಿ ನಿಮ್ಮ ಅನ್ಸಿಕೆ ಹೇಳ್ತೀರಾ ? ಕನ್ನಡದ ಬ್ಲಾಗ್ಗಳ್ನ ನೋಡೋದೆ ಚೆನ್ನ; ಓದೋದಂತು ಇನ್ನು ಚೆನ್ನ.
Hi Rasheed,
Hegiddiri? Kushalave?
Just saw you blog in the middle of some search and felt like i fould an oasis. Great feeling of being in touch with your writing.
Thanks,
Kiran