ಎಜ್ರಾ ಪೌಂಡನ ಒಂದು ಕವಿತೆ

 ಫ್ರಾನ್ಸೆಸ್ಕಾ

 

facesi31.jpg
ನೀ ಇರುಳಿಂದ ಹೊರಬರುತ್ತಿದ್ದೆ.

 ಆಗ ನಿನ್ನ ಕೈಗಳಲ್ಲಿ ಹೂವುಗಳಿರುತ್ತಿತು .
ಈಗ ಬರುತ್ತೀಯ ಹೊರಕ್ಕೆ
ಮಂದಿಯ ಗೊಂದಲಗಳಿಂದ,
ನಿನ್ನಕುರಿತ ಬೇಕಾಬಿಟ್ಟಿ ಮಾತುಗಳಿಂದ
ಬರೆಯ ಸರಳ ಸಂಗತಿಗಳ ಸುತ್ತ ನಿನ್ನ ಕಂಡವನು ನಾನು
ಈಗ ಉರಿಯುತ್ತದೆ ಮೈ.

 ಮಂದಿ  ನಿನ್ನ ಹೆಸರ ಸಾದಾ ಎಡೆಗಳಲ್ಲೂ ಎತ್ತುವಾಗ
ಈ ನೆತ್ತಿಯ ಮೇಲೆ ತಣ್ಣನೆ ಗಾಳಿಯಾಡುವಂತಿದ್ದರೆ ಸಣ್ಣಗೆ
ಎಲ್ಲ ಸತ್ತ ಎಲೆಯಹಾಗೆ ಒಣಗುವಂತಿದ್ದರೆ
ಎಲ್ಲ ಸಾಸುವೆಯ ಬೀಜಗಳಂತೆ ಕೊಚ್ಚಿ ಹೋಗುತ್ತಿದ್ದರೆ
ನಿನ್ನನ್ನೊಮ್ಮೆ ನೋಡಬಹುದಿತ್ತು
ಒಬ್ಬಳನ್ನೇ…….

 

4 Comments

  1. rachana
    Posted Friday June 1, 2007 at 7:20 am | Permalink

    sir, your translation is fresh and simple like breath in the morning walk.
    thank u

  2. Posted Friday June 1, 2007 at 8:54 am | Permalink

    ಪ್ರಿಯ ರಶೀದ್,

    “…ಸರಳ ಸಂಗತಿಗಳ ಸುತ್ತ ನಿನ್ನ ಕಂಡವನು ನಾನು
    ಈಗ ಉರಿಯುತ್ತದೆ ಮೈ….”

    ನನ್ನ ಹಳಹಳಿಕೆಗಳು ಹೇಗೆ ಅವನ ಸಾಲಾದವು? ನಾನು ಹುಟ್ಟುವುದಕ್ಕೂ ಮೊದಲೆ ಇವನ್ನೆಲ್ಲ ಬರೆದಿಟ್ಟು ಮಣ್ಣಾದ ಅವನ ಲಹರಿಗಳು, ನನ್ನ ಭಾವುಕತೆಯ ಕ್ಷಣಗಳಲ್ಲಿ ಹೇಗೆ ಹೊರಬಿದ್ದವೋ?!

    ಒಂದು ತೀಕ್ಷ್ಣ ಕವಿತೆ. ಕಾಯ್ದ ಸಾಲುಗಳು ಮನದ ಕೊಳದಲ್ಲಿ ತಾಗಿ ಚುಂಯ್ಯೆಂದು ಹೊಗೆಯೆದ್ದಿದೆ.

    …ಆಗ ನಿನ್ನ ಕೈಗಳಲ್ಲಿ ಹೂವುಗಳಿರುತ್ತಿತ್ತು.
    ಈಗ …ಮಂದಿಯ ಗೊಂದಲಗಳು..

  3. d.sabhagani
    Posted Saturday June 2, 2007 at 3:36 pm | Permalink

    Dear Rasheed,

    Thanks for the portrait too.
    Mind uploading some of your early poems on the blog?

    dharati

  4. rachana
    Posted Saturday June 2, 2007 at 6:41 pm | Permalink

    which painter ?
    some russian?


Post a Comment

Your email is never published nor shared. Required fields are marked *
*
*